ضرب المثل های انگليسي به همراه معادل فارسي

ضرب المثل های انگليسي به همراه معادل فارسي

ضرب‌المثل‌هاي انگليسي به همراه معادل فارسي

  • “A poor workman blames his tools.”
  • ترجمه: «کارگر بي‌مهارت، ابزار کارش را مقصر مي‌داند.»
    • متراف فارسي: «عروس نمي‌توانست برقصد، مي‌گفت زمين ناهموار است.»
  • “A bird in the hand is worth two in the bush.”
  • ترجمه«يک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
    • مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»
  • “Absence makes the heart grow fonder.”
  • ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
    • مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
  • “A cat may look at a king.”
  • ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»
    • مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»
  • “A chain is no stronger than its weakest link.”
  • ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيف‌ترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايش‌نامه ژوليوس سزار
  • “A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ مي‌ميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را مي‌چشد.»
    • مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسي: «ترسو مرد!»
  • “A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”
  • ترجمه: «دري که غژغژ مي‌کند عمرش بيشتر است.»
  • “Actions speak louder than words.”
  • ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»
  • “Advice when most needed is least heeded.”
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»
  • “A fool and his money are easily parted.”
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»

مشابه فارسي:”تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند”

  • “A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”
  • ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام مي‌کند»
    • مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار مي‌کند»
  • “A friend in need is a friend indeed.”
  • ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته مي‌شود.»
    • مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشان‌حالي و درماندگي»
  • “After a storm comes a calm.”
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده مي‌گردد.»
    • مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
  • “After dinner sit a while, after supper walk a mile.”
  • ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.»
  • “A good beginning makes a good ending.”
  • ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»
    • خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي
  • “A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”
  • ترجمه: «انسان نيک در جمع اشرار، شريرترين آن‌ها به نظر مي‌رسد.»
  • “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”
  • ترجمه: «يک جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.»
  • “A guilty conscience needs no accuser.”
  • ترجمه: «يک وجدان گناه‌کار به سرزنش ديگران محتاج نيست»
  • “A jack of all trades is master of none.”
  • ترجمه: «کسي که همه‌کار انجام مي‌دهد استاد هيچ‌کاري نيست.»
    • مترادف فارسي: « همه‌کاره و هيچ‌کاره.»
  • “A lie has no legs.”
  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسي: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”
  • ترجمه: «حقيقت تا چکمه‌هايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل
  • “A little knowledge is a dangerous thing.”
  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسي: «نيم‌طبيب خطر جان، نيم‌فقيه خطر ايمان»
    • تمثيل: «دوکس دشمن ملک و دينند يکي پادشاه بي حلم و ديگري زاهد بي علم» سعدي
    • تمثيل: «آن‌که نداند رقمي بهر نام// به ز فقيهي که بود ناتمام» امير خسرو
  • “A merry heart makes a long life.”
  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولاني مي‌کند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.
  • ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.»
    • مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت چه يک وجب چه صد وجب»
  • “A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلين
  • ترجمه: «هر پول سياهي که پس‌انداز شود، سودي است که کسب شده است.»

ضرب المثل های انگليسي به همراه معادل فارسي

27900 تومان – خرید
محصول مفیدی برای شما بود ؟ پس به اشتراک بگذارید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • کاربر گرامی، در این وب سایت تا حد امکان سعی کرده ایم تمام مقالات را با نام پدیدآورندگان آن منتشر کنیم، لذا خواهشمندیم در صورتی که به هر دلیلی تمایلی به انتشار مقاله خود در ارتیکل فارسی را ندارید با ما در تماس باشید تا در اسرع وقت نسبت به پیگیری موضوع اقدام کنیم.

مقالات مرتبط